Today, we met several old friends who each have a child about Makoto’s age. We went to a park that had a zoo. Very nice.
While there I spotted a few wonderful examples of strange English on T-Shirts. This kid’s shirt was particularly interesting.
In some circles, it is considered rude to stop a kid and say, ‘Hey, let me take a picture of that strange shirt you are wearing,’ but I couldn’t resist capturing the moment stealthfully. I can’t remember exactly what it said, but it went something like:
Fresh Harb (Herbでしょう)
All that …with a marijuana leaf at top.
This piece of art was sported by a kindergartener on an outing to the zoo.
oya no kao ga mitai
I’d love to see the face of (his) parents.
This idiomatic phrase is used when the speaker sees a child acting in a manner that *should* embarrass a proper parent.
You can excuse the parent (and Kindergarten teacher, mind you!) for not getting the English, but a huge marijuana leaf?!
* You can add a まったく at the end for good measure if you like.**
** You can add even more emphasis by just saying ったく***
*** But you should say it in a manner that shows disgust (nod head forcibly, cross arms, sport a frown…)