Filed Under "Strange English" and "I'd like to See the Face of His Parents"

Today, we met several old friends who each have a child about Makoto’s age. We went to a park that had a zoo. Very nice.

While there I spotted a few wonderful examples of strange English on T-Shirts. This kid’s shirt was particularly interesting.

In some circles, it is considered rude to stop a kid and say, ‘Hey, let me take a picture of that strange shirt you are wearing,’ but I couldn’t resist capturing the moment stealthfully. I can’t remember exactly what it said, but it went something like:

Fresh Harb (Herbでしょう)
Great High
Green Garden
(something) Pure

All that …with a marijuana leaf at top.

This piece of art was sported by a kindergartener on an outing to the zoo.

Today’s Phrase:

oya no kao ga mitai
I’d love to see the face of (his) parents.

This idiomatic phrase is used when the speaker sees a child acting in a manner that *should* embarrass a proper parent.

You can excuse the parent (and Kindergarten teacher, mind you!) for not getting the English, but a huge marijuana leaf?!

* You can add a まったく at the end for good measure if you like.**

** You can add even more emphasis by just saying ったく***

*** But you should say it in a manner that shows disgust (nod head forcibly, cross arms, sport a frown…)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s