よくわかる文章表現の技術

よくわかる文章表現の技術 よくわかる文章表現の技術

I started stocking this book (for what reason I cannot remember) about a year ago, but it was only today I spent some time going through it. It is fantastic!

Basically this book’s goal is to get native Japanese speakers to think like non native Japanese speakers when writing Japanese. I mean, native speakers of any language take things for granted. Why do you say such-and-such that a-way? I donno. It just ‘feels’ right.

One common ‘mistake’ beginners make with Japanese is everything goes kanji. The spacebar-slap-happy-IME-convert-to-kanji syndrome is what the medical books have it as.

For example:
有り難う arigatou
貴方 anata
沢山 takusan

And most recently a troll on TJP posted:
一寸 chotto

All of these are rarely if ever written as kanji.

One chapter in the book gives an in-depth look at using kana versus kanji for certain words.

It gives three ‘rules’ which are:
①漢字にできるものはすべて漢字で書く
If it has a kanji, use it.
②和語はひらがなで、漢語は漢字で書く
If the word is of Japanese origin, use Hiragana. If the word is of Chinese origin, use Kanji.
③実質語は漢字で、機能語はひらがなで書く
For words with concrete, substantive meaning (nouns, verbs, adjectives) use kanji. For grammatical function words use hiragana.

Of course there are many exceptions and you do see kanji when most people write hiragana or the other way around.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s